Leabhar Phádraig Uí Mreinn (1827)

Created in Ireland and carried by the scribe to Saint-Malachie, Québec.

Manuscript detail: “Patrick Ryan [Pádraig Ó Mreinn] Quebec Canada North America”

Discover the illuminated manuscript of Pádraig Ó Mreinn as it reveals his emigration from his native Tipperary, where he had meticulously crafted his cherished Gaelic manuscript. Fleeing the adversities of Ireland in 1827, Pádraig embarked on a poignant journey to Canada, carrying with him his hastily bound manuscript.

As Pádraig found his way to Québec and settled there in Saint-Malachie, his manuscript recalled the rural west of Ireland and remained a tangible link to his own distant youth. Immersed in the culture of Ireland’s rural west, Pádraig created a unique personal collection of pieces curated from sources available around him. In it we find his careful rendition of Mac Curtain’s 1728 Irish grammar, hymns from the 1802 “Pious Miscellany” of Tadhg Gaelach Ó Súilleabháin, and the epic 1659 poem “Tuiream na hÉireann,” which orally related the history of Ireland from the biblical flood until the Cromwellian invasions. Also present are pieces that speak to emigration, including the poem Slán le Éire (Farewell to Ireland), and the folksong “Maidin cheoch nuair d’éirigh mé ‘s do bhuail mé i measc na coillte” (A foggy morning when I awoke and struck out into the forest), unintentionally fitting for the Canadian backwoods.

Now resting with the National Library of Ireland, Leabhar Phádraig Uí Mhreinn invites us to celebrate the cultural richness it transferred to Canada within its 220 pages.

 
 

The manuscript is very complex, with items written backwards through the text, skipping pages, with notations and calculations, and with numerous errors. There is also a very large amount of material, copied by Ó Mreinn from contemporary print sources. To expand the understanding of what this manuscript contains, and to explore some of the knowledge Irish emigrants carried with them, the following is the beginning stanzas of each Irish item in Pádraig Ó Mreinn’s manuscript, drawn from more standardized print copies:

 
  • The Lamentation of Ireland / The Essay of Seán Ó Conaill. 123 stanzas, Lch. 1-23. A history of Ireland from the Book of Invasions until Cromwell, composed in 1695 for oral recitation.

    An uair a smaoiním ar shaoithibh na hÉireann,

    Scrios na dtíortha is díth na cléire,

    Díothú na ndaoine is leá a ngréithe,

    Bí mo chroí-se im’ chliabh á réabadh.

    When I think on the nobles of Ireland

    The devastation of the lands, and the lack of the clergy

    The destruction of the people, and the melting of her wealth

    My heart in my breast is rending

  • Patrick’s Hymn (Mairinn Phádraig). Lch. 23-24. Ó Mreinn noted that this was said early in the morning while going fishing, or three times at the time of death

    Cloistear fonn fial Eithne

    insa chill is glaise buaine braon

    tar éis na Gréige

    Níl bású go dtí slua Aonaois…

    The generous will of Eithne is heard

    In the churchyard most enduringly green [braon?]

    After Greece

    There is no dying until the assembly of eternity…

  • The Incantation of Holy Mary. Lch. 25-26. Ó Mreinn noted that Holy Mary would show herself three times before death to whoever said this devotion.

    A thiarna ró-mhillis Íosa Chríost

    Aonmhic Dé athair uile-chumhachta…

    Oh lord too-sweet, Jesus Christ

    The one Son of God, all powerful father…

  • Part of the Discussion between Oisín & Patrick. 12 stanzas, Lch. 26-28. Fenian poem concerning Oisín relating the adventures of the Fenians to Patrick before Oisín’s death.

    A Phádraig, is trua an scéal rí-shéimh na bhflaith…

    Oh Patrick, it is a pity the truly gentle story of the lords…

  • My Tragedy, My Urgency, My Situation, My Deep Wounding (Beochaoineadh Mártain Uí Chreadáin). 55 stanzas, Lch. 29-39. An elegy for a piper who went missing in 1815.

    Och a Mhártain cas mo chléibh tú

    A chuisle na ndaimh, sa ghrá na héigse

    Tú imeacht chun fáin is cráite an scéal liom,

    Is go bhfuil osna i mo lár da bharr, gan faoiseamh…

    Alas Mártain you twist my chest

    Oh pulse of the poets, in the love of the learned

    Your went astray and agonized is the story to me

    And there is a sigh in my centre because of it, without relief…

  • Tadhg Mac Cárthaigh’s Responding to Diarmaid Ó Riain. 15 stanzas, Lch. 40-42.

    Mo chrá is mo chumha an smúit seo ar Éire…

    My vexation and my sorrow this gloom on Ireland…

  • The Life and Martyrdom of St. Margaret. Lch. 43-55. For refusing marriage, St. Margaret of Antioch was elaborately tortured and beheaded. She promised powerful indulgences to anyone who wrote or read her story.

    Gin naofa bheannaithe mhóir miorúilteach darbh comhainm Maighréad .i. iníon Theodosius duine ardchumhachtach don cinéal céanna…

    A holy, greatly blessed, miraculous birth was that of her called Margaret eg. the daughter of Theodosius, a very powerful person of the same type…

  • The Elegy of the Father Nioclás Mac Síthigh. 23 stanzas, Lch. 55-59. Father Nioclás Mac Síthigh was unjustly hanged, drawn, and quartered in 1766.

    Do chuala geoin ag slóite ar thaoibh cnoic,

    Do bhuair do bhreoigh an cúige thimpeall,

    Do bhúir éagóir is scóladh is sceimhle,

    Do thionscain ruathar buairt is bíogadh!

    Tar triúch ó tháinig tásc an rí-fhlaith…

    I heard a confused noise from the crowds on the hillside,

    Your grieving that sickened the surrounding province,

    Your cry of injustice and torture and terror,

    Your onrush of vexation and rousing

    Through the territory since came reports of the true ruler’s death

  • “The Irish Grammer Dated This 20 Day of Sepember 1817.” Lch. 91-104. Copy of Mac Curtain’s 1728 “The Elements of the Irish Language” with additional pages of Irish abbreviations.

    91-92: Preface

    93-96: The Elements of the Irish Language

    97-100: The Abbreviations most commonly Used in This Language

    100-111: List of Irish Abbreviations

    102: “The Irish Abbreviations by Patrick Ryan August the 5th 1825.” With additional note: “15th 1827 Patrick Ryan Quebec Canada North America [? Second Ire.]”

  • The Rosary. 4 stanzas, Lch. 118.

    Admhaim féin don tsaol gur pheacaíos

    Is d'Aonmhac ghealchíoch Mhuire

    Sealad dem shaol i gclaontacht staraíocht

    'S ag réabadh ceartdlí an Phápa…

    I myself confess to the world that I sinned

    And to the one Son of Holy Mary’s bright breast

    For a while of my life in evil gossiping

    And violating the proper law of the Pope…

  • The Hymn of the Saviour. Ó Mreinn wrote that this is sung to the tune of Éamonn an Chnoic. 9 stanzas, Lch 118-120.

    Mo ghrá-sa mo Dhia, mo ghárda mo lia

    Mo ghrá geal mo thiarna trócaireach

    Mo ghrá mhilis Críost - grá an uile-chroí

    Mo ghrá ar fad tú a Rí na glóire

    Mo ghrá-sa do shúil, mo ghrá-sa do shiúl

    Mo ghrá-sa do chlú is do chumhachta

    Mo ghrá thu le fonn cé táim bunoscionn

    Ní dhearna, mo chumha, do chomhairle…

    My love my God, my guard my doctor

    My bright love my merciful lord

    Christ my sweet love - love of the all-heart

    My love entirely you are oh King of the glories

    My love, your eyes; my love, your walk

    My love, your honour; and my love, your powers

    My love you are with desire although I am vulgar

    I didn’t take, my sorrow, your counsel…

  • The Hymn of Christ. Ó Mreinn wrote that this is sung to the tune of ‘Seán Ó Duibhir an Ghleanna or that of Uair Mic na Chroinne.’ 5 stanzas, Lch. 121. A poetic description of the sins of Ireland.

    A Íosa a mhic Muire, a Rí ghil na ríthe

    A Impire na cine daonna is a ngrá

    A Chríost mhilis oinigh, a Shoilse le’r cumadh

    Ríocht Neimhe is níthe an tsaoil i dtráth

    Díbir ár ndaille ár mbaois is ár mbuile

    Choíche as ár gcroíthe a réiltín na ngrás

    'S i d’íospairtse a Linbh naofa na croise

    Cuimhnigh go dtugais saor sinn id’ bhás…

    Oh Jesus son of Mary, oh bright King of kings

    Oh Emperor of the races of people and of their love

    Oh sweet honoured Christ, oh Light of creation

    The Kingdom of Heaven and the things of the world in their time

    Banish our blindness, our folly and our madness

    Forever from our hearts oh star of graces

    And in the il-treatment of you oh saintly Child of the cross

    Remember that you brought us free in your death…

  • The Hymn of the Holy Spirit. 3 stanzas + chorus, Lch. 122. A poetic comparison of Ireland with the other peoples of the world.

    Is éachtach an t-eirleach seo in Éirinn le spás

    Dár gcaochadh dár dtraochadh dár dtréanchur chun báis

    Ár n-éitheach ár n-éigean ár gcraosnimh ag fás

    Do léas sinn, do léirigh 'nár meirleachaibh ráis

    Ag tréigean ag séanadh an Choirp Naofa sin Íosa ghil

    Dár saoradh do céasadh ar ghéagaibh na caoinchroise

    A phéarla na féile tríd phéinbhroid sa Pháis

    Réitigh go réilteannach déarcach ár gcás

    It is death-dealing this carnage in Ireland recently

    Our blinding our subjugation our violent putting to death

    Our falsehood our violence our poisonous maw widening

    Flagellate us, subdue our thieving ways

    Abandoning, denying that Holy Body of Bright Jesus

    Who for our freedom was crucified on the limbs of the slender cross

    Oh pearl of generosity through the pressing pain of the Passion

    Rectify, beautifully and charitably, our circumstance

  • The Hymn of Jesus. 28 stanzas + chorus, Lch. 123-128.

    A Mhórmhic cathrach cailce na soilse aoibhinn

    A thrócaire Pharathais a phearsain 'en triúr naofa

    A stóir ghil maiteachas tabhair 'nár gclaonsmaointe

    Is treoraigh m'anam gan anfa id’ ríocht, a Íosa - Amen…

    Oh great Son of the white church of beautiful lights

    Oh mercy of Paradise oh person of the Trinity

    Oh bright love bring forgiveness into our perverse thoughts

    And guide my soul without terror into your kingdom, oh Jesus - Amen…

  • The Hymn of Holy Mary. 39 stanzas + chorus, Lch. 129-134.

    Ullamhaigh a Íosa, naomhaigh neartaigh

    Mo thoil mo chroí mo smaointe 's m'anam

    Le toradh ghnáith do ghrá-sa geal

    'S in aghaidh mo namhad ardaigh m'acmhainn…

    Ready oh Jesus, sanctify, strengthen

    My will, my heart, my thoughts, and my soul

    With the common fruit of your bright love

    And against my enemies increase my ability…

  • The Carol of Jesus. 9 stanzas, Lch. 135-136.

    Íosa dom dhíon is dom ghárda

    Cé gur liomsa cuireadh chun báis thu

    Is mé a bhuail go cruinn trí chroí do dhearnan

    'S id’ chaomhchois chumtha chumhra an táirne…

    Jesus for my shield and my guardian

    Although it was me that put you to death

    And me that struck completely through the centre of your palm

    And in your shapely, sweet-smelling slender feet the nails…

  • The Carol of Holy Mary. Ó Mreinn wrote that this is sung to the tune of Carolan’s Devotion.’ 12 stanzas, Lch. 137.

    Is tréithlag mo chealtair i gcanntlamh na gcás

    Dom spréachadh le splanca 's mé ar bhranra ag an mbás

    Mo bhréaga is mo bhlandar 's mo chlampar gan spás

    Do shéid mise i dtreabhlaid neamh-meabhrach im rás…

    Exhausted is my face in the sorrow of the circumstances

    For my spattering with sparks and me on the hot griddle of death

    My lies and my blather and my quarrelling without space

    That blew me into unthinking distress in my course…

  • I Wish to Speak about the Giving Star (Duan Geanmnaíochta na Maighdine Muire / The Hymn of the Purity of the Virgin Mary). 5 stanzas, Lch. 138.

    Is méin liom labhairt ar réiltín roinnteach

    Réiltín bhronntach bheannaithe

    Réiltín cheólmhar réiltín ghlórmhar

    Réiltín thrócaireach thaitneamhach

    Réiltín lonrach réiltín phrionsach

    Chraobhach chlúmhail chaithiseach

    Réiltín ríúil éachtach impiriúil

    Chaomhghlan Chríostúil charthanach…

    I wish to speak about a star of sharing

    A star of blessed giving

    A musical star, a glorious star

    A star of pleasing mercy

    A shining star, a princely star

    Branched, renowned, affectionate

    A royal, powerful, imperial star

    Mild, Christian, friendly…

  • The Hymn of the Marys. 5 stanzas, Lch. 140. Later print sources note this is sung to the tune of Cailín Deas Crúite na mBó, but this is not included in Ó Mreinn’s manuscript.

    Seo comhairle thar chomhairleacha an tsaoil

    Mar chomhairle bheir Gaelach go glinn

    Do gach óigh mhilis mhómharach mhaorga

    Go deo libh gan réiteach i gcuing

    A ógaibh dá órgacht bhur dtréithe

    Ach pósaíg’ mo ghéarchumann Críost

    Ó! 's do gheobhaidh sibh coróinn ghlórmhar dá aoireacht

    Go ceolmhar geal naofa 'na ríocht…

    Here is advice above all other advice

    As clear, [truly?] Gaelic counsel

    To every sweet majestic youth

    Forever without freedom from servitude

    Oh youth, splendid are your traits

    But wed my close companion Christ

    Oh! and you will get a glorious crown of the shepherd

    Musically bright and saintly in his kingdom…

  • Hymn of the Eternal Father. 5 stanzas + chorus, Lch. 141. Later print sources note this is sung to the tune of An Spealadóir, but this is not included in Ó Mreinn’s manuscript.

    An uair a thagainn go tigh an tábhairne

    'S do shuínn ann chun óil

    Le gasra ghlan ghreanmhar

    Ba mhilse guth beoil

    Dá dteagmhainn ba chaithis liom

    Bheith eadarthu go meanmnach

    Is seanchas suilt againne

    Punch rince agus ceol…

    When I would go to the tavern

    And I did sit to drink

    With humorous, pure youths

    of most sweet voice

    A meeting that would be most fond for me

    To be between them most courageously

    And we have enjoyable storytelling

    Punch dance and music…

  • Hymn of the Trinity. Ó Mreinn wrote that this is sung to the tune of the Flowers of Edinburgh “in Irish Blath Dúin Eadn.” 5 stanzas, Lch 142-143.

    Éistíg’ gach eolach san Eoraip go héachtach

    Lem’ sceolta go scéithfead don tsaol gan spás

    Aonmhac uil'-chumhachtach na trócaire gur thréigeas

    Ár nglór uile ár ngéarshearc do shaor sinn sa Pháis

    Ár gcrobhaire bronntach, bile milis,

    Cabhair an domhain a ghlaine ghile

    Fonn na bhfann ár gcoinneal oinigh

    Réiltín na ngrás,

    Údar na féile agus péarla na díothachta

    Ár gcaomhchumann Íosa do scaoilfeas ár gcás…

    Listen closely all you scholars in Europe

    To my stories that I will relate about the world without delay

    The one Son, all-powerful, of mercy that I abandoned

    Our voice, our close love that freed us in the Passion

    Our generous strongman, sweet scion,

    Help the world oh bright pure one

    Desire of the weak, our esteemed candle

    Star of grace

    Cause of generosity and pearl of the needy

    Our gentle companion Jesus who freed our concern…

  • Stop and I Will Relate the Story of the Crowd (An Paidrín Páirteach). 5 stanzas, Lch. 144.

    Stadaíg’ is scéithfead scéal na scataí

    Ar mhaidhm ar mhailís Shátan

    Ar ghangaid ar ghéarghoin ghaethe an ghadaí

    'S ar chlaonchoir chaithí an chneágaire

    Do mealladh leis céad thar céadta i gcathair

    Do léadh go glan diagacht neamhdha

    Is preabaíg’se ón bpéist fá ghéagaibh geanmnaidhe

    Péarla an Phaidrín Pháirtigh…

    Stop and I will relate the story of the crowd

    On the outbreak of Satan’s malice

    On the venom, on the sharp-wounding of the thief’s spears

    And on the inferior, perverse crime of the wounder

    Hundreds of hundreds have been enticed by him in the city

    Read clearly is the heavenly theology

    And leap away from the worm under the chaste limbs

    Pearl of the Rosary

  • Hope of the Virgin Mary (Dóchas Thaidhg insa Mhaighdean Muire). 8 stanzas, Lch. 145.

    Díbhse a Ghaeil bhochta léifeadsa eachtra

    Cé claoite tréith mé chois taobh na farraige

    I gcríochaibh Déiseach ag déanamh machnaithe

    Ar phoimp 's ar chlaonchortha an tsaoil mhallaithe…

    To you oh poor Gaels I will read an adventure

    Although overcome and weak I am beside the sea

    In the Déiseach lands reflecting

    On the pomp and on the perverse crimes of the cursed world…

  • The Vexation of the Irish. 4 stanzas + chorus, Lch. 146. Later print sources note this is sung to the tune of Caiseal Mumhan, but this is not included in Ó Mreinn’s manuscript.

    Mo dheacair dhubhach is ceasna chumhach an ghráin seo ar Ghaeil

    Do dheasca drúise agus spalpadh mionn i mbearnain bhaoil

    Is le taitneamh dlúith do shealbhú go hard sa tsaol

    An rachmais úd do dhallann súile chách go claon…

    My dark difficulty, a lonely affliction is this hatred on Gaels

    Because of lust and outpouring of precious things in dire straits

    And with intense enjoyment to possess highly in life

    That wealth that blinds the eyes of everyone perversely…

  • Hymn of the Saints. 16 stanzas, Lch. 147.

    Ó! a bhanríon na bhflaitheasaibh, is tú mo chrann bagartha

    Is tú mo chunsailéir caithiseach - do chuas féd thearmann

    Is é m'intinn is m'aigne - Ó! na mílte bliain dá mairfinnse

    Ó! m'ímpire mhear mheanmnach nach déanfainn d'athrach…

    Oh! Queen of the heavens, you are my leading warrior

    You are my beloved counsellor - I go under your protection

    And it is my mind and my perception - Oh! the thousands of years if I survive

    Oh! My nimble, thoughtful empress that I would not substitute…

  • Hymn of St. Declan (Duan Déaglán). 17 stanzas, Lch. 149-150.

    A Dhéagláin órga onóraigh, a easpaig

    Is ort a thriallas go diaga 'na ndreamaibh

    Pobal geal Dé le cléir na salm

    Is a nguí dhúthrachtach urnaitheach ‘o d’agall…

    Oh Déaglán, golden and honourable, oh bishop

    It is to you that journeyed divinely in drove

    The bright congregation of God and the clergy of the psalms

    And their zealous devoted prayer crying to you…

  • Thanksgiving to my Lord. 3 stanzas, Lch 151. Later print sources note this is sung to the tune of Over the Water to Charley, but this is not included in Ó Mreinn’s manuscript.

    Buíochas lem’ Thiarna tá Dia againn mar ghárda

    'S an ghrian gheal a mháthair dár gcoimhdeacht

    Réidhfid is riarfad an chliar bhocht so thárlaigh

    Ag iarraidh na ngrás ar an ní sin

    Bladmadh ár mbriathra go diaga oinigh álainn

    Le dianthuile grá dhóibh 'nár gcroí istigh

    Caochfid is pianfid an phiast nimh' ár námhaid

    Do chiapann do chránn sinn sa choimheascar…

    Thanks to by Lord, we have God as our guardian

    And the bright sun his mother for our chaperon

    Ready and provide for this poor cleric who came

    Asking for grace on that thing

    Enflame our words divinely honourably beautifully

    With the strong flow of love for them in our hearts inside us

    Blind and injure the poison worm of our enemies

    That torment and that anguish us in the struggle…

  • The Hymn of the World. 41 stanzas, Lch. 152-157. A poetic plea to end faction fighting at fairs.

    Is fíor gur comhairle thar chomhairle na gcéadta

    Mo chomhairle dom chomhghus 's dom ghaolta

    Comhairle chaoin do dhaoine an tsaoil

    Ó! bheith ceannsa carthannach cneasta le chéile…

    It is true the advice above all other advice

    My advice to my close friends and my relations

    Gentle advice to the people of the world

    Oh! to be meek, friendly and decent to each other…

  • Farewell to Ireland. 7 stanzas, Lch. 158. Later print sources note this is sung to the tune of Móirín Ní Chuilleanáin, but this is not included in Ó Mreinn’s manuscript.

    Mo shlán le dúthracht d'Éire

    'S do Ghaeil bhocht le gile ghrá

    Mo shlán do dhúiche dhéirceach

    Ghlan Dhéiseacha uile ghnáth

    Mo shlán le Dún na Méithbhreach

    Na séimhfhir 's na mbruinneall mbán

    Do thráchtadh liomsa ar naofacht

    An Aon Mhic sin d’fhuiling Páis…

    Farewell with devotion to Ireland

    And to the poor Gaels with clear love

    Farewell to the land, charitable, clear

    of the Decies, of every habit

    Farewell to Dún na Méithbhreach

    The gentlemen and the maiden women

    Who recounted with me the sanctity

    of the One Son that endured the Passion…

  • Sin of Lust, Oh Voracious Dark Hound. 21 stanzas, Lch. 159-161.

    A pheaca na drúise, a chú dhubh chraosach

    Gnáthfuath eagnach m'anma go léir dhuit

    Gráin mo chroí choíche ort a phéist nimh

    Le dianghrá d'Íosa Críost do shaor sinn…

    Oh sin of lust, Oh voracious dark hound

    Common hatred manifest of my entire soul to you

    Detestation of my heart forever on you oh poison worm

    With intense love for Jesus Christ who freed us…

  • The Advice of Tadhg to His Loving Friends. 1 stanza, Lch. 162. Later print sources note this is sung to the tune of Ar an mBóithrín Buí, but this is not included in Ó Mreinn’s manuscript.

    Mo theagasc i dtráth glacaig’ le grá

    A ghasra bhán bhéasach

    'S ná fanaig’ ar fán fada fé ghráin

    Ach casaig’ go sámh séadach

    Ar leanbh na ngrás mo pheannaid sa Pháis

    Do cheannaigh go lándaor sinn

    Ó bhaitheas go trácht in allas a chneá

    Is fuil bheannaithe bhreá a naomhchoirp.

    My instruction in time, accept with love

    Oh youths of mannered women

    And don’t remain wandering in hatred

    But turn tranquilly and valuably

    Upon the child of grace through pain of the Passion

    Who bought so expensively us

    From head to foot with the sweat of his wound

    And the blessed fine blood of his holy body.

  • A Foggy Morning when I Arose and I Struck Out Among the Woods. 5 stanzas, Lch. 205. The only folk song in the manuscript, rendered in a semi-phonetic transcription. (This song is still sung in the Waterford Gaeltacht)

    Maidin cheoch nuair a dh’éirigh mé

    Is do bhuail mé i measc na coillte

    Is ansúid a bhuail an treighid mé

    Nach leigheasfar, faraor,

    Do chuala an bhruinneall mheidhreach

    I lúb na coille draighnigh,

    Is do las mo chroí le greadhain di

    Nó gur dea-bhean dhom í…

    A foggy morning when I arose

    And I struck out among the woods

    It’s there that the shooting pain struck me

    That will not be cured, alas,

    I heard the merry maiden

    In the midst of the blackthorn-filled wood

    And my heart lighted with joyous clamour

    That she would be a good woman for me…

 

For citation, please use: Ó Mreinn, Pádraig. 1827. “Leabhar Phádraig Uí Mhreinn.” Ó Dubhghaill, Dónall. 2024. Na Gaeil san Áit Ró-Fhuar. Gaeltacht an Oileáin Úir: www.gaeilge.ca

Images used with generous permission of the National Library of Ireland, Special Collections.

 
Dónall Ó Dubhghaill

Rugadh agus tógadh Dónall in Ontáirio, Ceanada. Ardaíodh go Taoiseach na Gaeltachta é i 2019. Tá sé a’ tógaint a bheirt chailíní suas i gCeanada tríd an nGaelainn.

Previous
Previous

Irish Literature (1852)

Next
Next

Talamh An Éisc