Seanamhrán
Collected from Micheál Ó Coistealbha, an Spidéal, Co. na Gaillimhe, 1938-39. Preserved through the National Folklore Collection, UCD.
Terrible the farm worker I am at the start of March
I haven’t put in a loy spade for seven years
Terrible is my business with oars
And terrible the slogger I am on sea and on land
I don’t harvest the sheaf but to cut the joint
So that the grain would be shaken from them by the western wind
But definitely oh pretty girl, if you are destined for me
It is long the wandering I will be following you …
Is olc an talmhaí mé i dtús a’ Mhárta,
Níor chaitheas láí ar feadh seacht mblian’
Is olc mo ghraithe-se do mhaide rámha
agus is olc an fadhbálaí mé ar mhuir is ar thír
Ní bhainim punann ach an t-alt a ghearradh
Nó go gcrithfeadh an gráinne astu leis an ngaoth aniar
ach go deimhin a chailín dheas, má's tú atá in ann dhomh
Is fada an fán a bhéas ar do dhiaidh …
… My people are advising me
That I must move to Newfoundland
I am not suited for carrying manure or country work
Nor splitting trees
Nor if it would happen that my beloved and my house were forcibly seized
The cold wouldn’t let me stir from the tiny fire
But if [I had?] a hostel at the foot of the hill
Great would be my rank and I wouldn’t attempt to go overseas
… Tá mo mhuintir mo chomhairle liom
go gcaithfead gluaiseacht go Talamh an Éisc
Níl mé feiliúnach ag iompar aoiligh ná obair thuaithe
Ná ag scoilt na gcrann
Nó dá dtagadh mo stóirín agus mo theach á bhfuadach
Ní ligeadh an fuacht dhom corraí ón splanc
Ach dá mbeadh teach an ósta fé bhun na cruaiche
Ba mhór é mo steidhl ní iarrfainn anonn ann
Adapted from: “The Schools’ Collection, Volume 0063, Page 438” by Dúchas © National Folklore Collection, UCD is licensed under CC BY-NC 4.0.
For citation, please use: Ó Coistealbha, Micheál. 1938-39. “Seanamhrán.” Ó Dubhghaill, Dónall. 2024. Na Gaeil san Áit Ró-Fhuar. Gaeltacht an Oileáin Úir: www.gaeilge.ca