Nó Nuair, a Chlann Chonaill (1860)

Collected by Tomás Ua Baíghell in South Gloucester, Ontario

Father Tomás Ua Baíghell was not only a devoted priest but also a poet with a deep appreciation for Irish literature and culture. His contributions to the preservation of Ontario’s Irish poetry are noteworthy, through his own frequent submissions to American newspapers. He also contributed by collecting compositions from another local poet in his parish south of Ottawa. Father Ua Baíghell recognized the value of these songs and sent them in for publication to the Irish-American newspaper, writing:

“These stanzas, together with an original air, have been composed by a genius, an exile of Erin, residing in this part of the world. I have reduced his effusion to writing, and attempted an English version, for which , should you think the original worthy of publication, you could, perhaps, find a substitute.”

Interestingly, the editors raised the possibility that Father Ua Baíghell might have been the actual author of these compositions. They noticed similarities in style and thematic elements between these poems and Father Ua Baíghell's own work, such as the use of mythological references. However, his reputation as a devout priest and his dedication to preserving Irish culture make it equally likely that he was acting with honesty and integrity in his efforts to share these poems with a wider audience. In either case, it is clear that Thomás did not want to be named author of this piece.

The poem begins with a quote from Annala Ríocht Éireann (the Annals of the Kingdom of Ireland), 1600:

“Mo nuair ain, nach d’aein leith ro fersat an laechraidh sin Cineoil Chonaill a m-baraind frí a m-bidhbadhaib, agus nach i g-córa batar ; uain ní ro cumsecaighte an ceín battar samlaidh, agus ní ro h-indarbtha, agus ní ro toifniti as a b-foirb n-dílis, amail do ronta, cidh iarttain.”

Ua Baíghell noted this was sung to an air, but what that air was is no longer known.

 

Nó nuair, a chlann Chonaill, nár d’aon leith bhur mbarainn

A rí-ghabhla Fódhla, do threascradh na Gaill

Faoi dheasca slua Sacsan, ní bheadh ár gcuid fearainn

Ná Gaeil uile sáraithe, ruaigthe le feall

An maidhne garbh sléibhe, do scuabadh allúraigh

Faraor! Trína céile, do thit sé le fán!

Is d’fhág sliocht na féile gan dóchas ath-éirí

Ar seachrán, ‘s i ngéarbhroid, go maol, folamh, bán!

Or when, oh descendants of Conall, was your fate not united

Oh kingly land of Ireland, laid low by the foreigners

Under the dregs of the Saxons hoard, would not our lands be

Nor all the Gaels violated, chased out by deceit

The rough untended land, swept by foreigners

Alas! In confusion, it fell to vagrancy

And the people of generosity were left without hope to rise again

Astray, and in dire distress, thin, empty, pale

 

A chnoic aoibhinn Almhaine, Fhinn, is na Féinne

Nach cuimhin leats’ a gcomhbhá, a bhfírinn’, ‘s a bhfeidhm

Lena linn sin, fonn Eilce, ba sámhbhualadh gréine

Ba lántorthach, lónmhar gan easpa, gan teidhm

Ach d’éalaigh gart Gael, d’imigh gléire ‘na míle,

Nach trua sinn gan tréanfhear, nach bocht sinn, nach táir

Mar ruschoill ‘na síneadh an t-anfa gach bile

‘Nár mbruscar lag lúbtha, fann, briste, faoi lár

Oh beautiful hill of Almhaine of Fionn and the Fenians

Don’t you remember their fellowship, their truth, their duty,

During that time the land of Ireland was under the gentle rays of the sun

Was entirely fruitful, full without want, without affliction

But the generosity of the Gaels withdrew, the best departed in their thousands,

Aren’t we pitiable without heroes, aren’t we poor, aren’t we wretched

As a wooded promontory, every sacred tree flattened by a storm tempest

As a fragmented rabble, weak, stooped, limp, broken, oppressed

 

Nach díomhaoin gach lóchrann a threoraigh an bealach

Is síorchogar Gaelach ag múchadh gach logha!

Och! Is dilleach le gaoith, och! Is slán-íce ‘ bhfolach

Do truaillíodh Éire, meabhal, mioscais is gó

Cé ndeachaidh ‘n mór-alltacht, a bheartaigh clann Dhomhnaill

Do shlua bodach Gallda, ba fuascar, ba scaoll

Och! a ghlanshruith chlann Míle, nach tuirseach an ró-mhoill

Gan laoch bhainfeadh arís, tine chreas’ as a béal

Isn’t it worthless each guiding light that marks the path

And the perpetual Gaelic war extinguishing every concession

Alas! As leaves on the wind, alas! And salvation hidden

Ireland was defiled, disgrace, hatred and deceit

Where did the great wildness go, that the descendants of Domhnall planned

For the unmannered hoard of English, that would cause a stampede, a panic

Alas! oh, clear descendants of Míl, isn’t it weary the extreme hindrance

Without a warrior that would again agitate, sparks from her mouth

 

Alas! Oh, loyal heart-companions and oh, pleasing people of Ireland

From heavy slumber, which led you astray, awaken soon

Bountiful as a tidal wave, coursing through the house of Donn

Your on-rushing attack would fiercely shatter the harsh yoke of oppression

Welcoming beautifully, the old reign of its children

The Sunburst-flag will shine, as it did for the Fenians

And a Gaelic voice rousing sweet echoes in the glen

Och! a chroí-chumainn dílse ‘s a shliocht bámhar Fódhla

Ó Tairchim trom, shaobhaigh sibh, músclaígí go luath

Mar mhuirbhrúcht go duaiseach, trí theach nDoinn ag seoladh

Lonn-réabfadh bhur ruathar an cuing cnáidech crua

Ag fáiltiú go bláfar, seanréimeas a clann

Beidh Scal-gréine ag taithniú, mar bhíodh ag na Fianna

Is glór Gaeilge dúiseacht binn-allabhair ‘a ghleann!

 

For citation, please use: Unknown. 1860. “Nó Nuair, a Chlann Chonaill” Ó Dubhghaill, Dónall. 2024. Na Gaeil san Áit Ró-Fhuar. Gaeltacht an Oileáin Úir: www.gaeilge.ca

Adapted from: The Irish American. 1860 (19 May). New York: Lynch, Cole & Co. See the original here.

This poem was very nearly lost and a single photo copy of this newspaper issue now exists. It was located, after significant searching, only due to the invaluable doctoral thesis: Knight, Matthew Thomas. 2021. “"Our Gaelic Department": The Irish-Language Column in the New York Irish-American, 1857-1896”. Dissertation. Harvard University Graduate School of Arts and Sciences.

 
Dónall Ó Dubhghaill

Rugadh agus tógadh Dónall in Ontáirio, Ceanada. Ardaíodh go Taoiseach na Gaeltachta é i 2019. Tá sé a’ tógaint a bheirt chailíní suas i gCeanada tríd an nGaelainn.

Previous
Previous

A Ghaeilic Mhín, Mhilis! (1860)

Next
Next

Is Trua Gan Mhis’ I M’Eala (1859)