An Chéad Dán (1943)
Pádraig Ó Broin, composed in Toronto, Ontario
I am banished
Far from Ireland
I scribbled my bit
Of verses in English
Mise ar díbirt
I gcéin ó Éire
Scríobhas mo chuid
Dánta i mBéarla.
I stooped upon Irish
I learned - but said
A Gael that it wasn’t possible
For me to use it.
Chromas ar Ghaeilg
D’fhoghlaim — ach dúirt
Gael nárbh fhéidir
liomsa í usáid.
It wasn’t possible
for me to be
A Gaelic poet
Ever. He said:
Nárbh fhéidir
liomsa bheith
Im fhile Gaelach
Riamh. Ar seisean:
“This your work
For Ireland's cause:
Write to every
English speaker in English.”
"Seo do chuid oibre
I dtaobh Éireann:
Scríobh chun 'chuile
Gall i SacsBhéarla."
“Perhaps you are right”
I said, “That it’s not possible
For me to recite
For my own people;
"B’fhéidir gur fíor dhuit,"
Ar mise, "Nach féidir
liomsa do sheinnt
Dom chine féin;
“But far from home
Amid barbarians,
By Christ I will not chant
In Saxon mutters.
"Ach, i gcéin ó bhaile
I measc barbarach,
Dar Críost ní chainteód
I mBéarla Sacsan.
“Better this for me:
Going overseas
To darkest Africa
And sing of God,
"B’fhearr dom seo:
Dul thar sáile
Go hAifric is doirche
’S fá Dhia do dáileadh;*
Making poems
In course language -
And bestowing each poem
On wild gorillas.
"Ag déanamh dánta
I dteangain ngarbh —
Is ag bronnadh gach dáin
Ar ghoirillibh alltaibh."
*Ó Broin writes “láileadh”
Adapted from: Ó Broin, Pádraig. 1943. “An Chéad Dán.” Pádraig Ó Broin (J. Patrick Byrne) Papers. Thomas Fisher Rare Book Library. MS Coll 00247.
For citation, please use: Ó Broin, Pádraig. 1943. “An Chéad Dán.” Ó Dubhghaill, Dónall. 2024. Na Gaeil san Áit Ró-Fhuar. Gaeltacht an Oileáin Úir: www.gaeilge.ca