Rian Teangtha na gCeilteach i Méiriceá (1955)
Pádraig Ó Broin, composed in Toronto, Ontario
“Fíor é gan amhras nár mhair riamh na 'hIndiaigh Cymreig,' sliocht de Mhadoc ab Owain Gwynedd; agus ní thig le héinne cuairt Bhreandáin Naofa go dtí an Oileán Úr um 552 a dhearbhú, nó nach. Áfach, tá rian ár dteangacha trasna na mór-roinne seo go hiomlán, ó Tír an Iasc a chur Donnchadh Rua i rannta beodha, agus Alba Nua 'na bhfuil an Ghàidhlig beo fós, go California, áit 'na cuireadh corp an Athar Uí Ghramhna, tráth, stát 'na bhfuil láimhscríbhinn Ghaelach* de 686 lgh., a scríobh Tadhg Ó Conaill i mbliain 1827, insan Leabharlann Huntington fós; ó Cathair Mhexico, 'na raibh aistriúchán Breatnach des na rannta Cáiliúla úd le hOmar Caiiám curtha i gcló, go Patagonia 'na raibh síol na mBreatnach forasta go daingean, agus leor a dteangan féin acu, ó 1865 aníos.”
“It is true without doubt that the “Welsh Natives Americans” never existed, descendants of Madoc ab Owain Gwynedd; and no one can prove that St. Breandán visited North America in 552, or disprove. However, there is a trace of our language across this entire continent, from Newfoundland that Donnchadh Rua described in verse, and Nova Scotia where the Gaelic is still alive, to California, the place where Father Ó Gramhna was buried, once, a state in which is the Gaelic manuscript of 686 pages that Tadhg Ó Conaill wrote in 1827, still in the Huntington library; from Mexico City, in which a Welsh translation of the famous poems of Omar Khayyam was put in print, to Patagonia where the descendants of the Welsh are strongly established, and have plenty of their language, from 1865 on.”
Adapted from: Ó Broin, Pádraig. 1955. Teangadóir. 2.9. Cló Chluain Tairbh: Toronto.
For citation, please use: Ó Broin, Pádraig. 1955. “Rian Teangtha na gCeilteach i Méiriceá.” Ó Dubhghaill, Dónall. 2024. Na Gaeil san Áit Ró-Fhuar. Gaeltacht an Oileáin Úir: www.gaeilge.ca