An tOileán Úr
Rinne mé smaointiú in mo intinn is lean mé dó go cinnte
I made a decision in my mind and I certainly followed it
An Ghaeilge ar an Choigríoch
Bhí lánúin ina gcónaí i Rann na Feirste fad ó shin agus iad beo bocht…
There was a couple living in Rann na Feirste long ago and they were very poor…
Seán Crosach
Seán Crosach and Irish forcible transportees to the New World
San am fadó bhí ropaire ina chónaí tríd sléibhte Dhúin na nGall anseo dar ainm Seán Crosach.
Long ago there was a highwayman who lived in the mountains of Donegal here by the name of Seán Crosach.
An Caecar agus Rí na Turcaí (1780s)
Na seandaoine a bhíodh anseo fadó is go Talamh an Éisc a théidís. Ní raibh aon stímear ann ach árthaí seoil.
The old people that were here long ago, it’s to Newfoundland they did go. There weren’t any steamers then but sailing ships.
Aodh Ó Ceallaigh (1758)
Ar maidin inné bhí camadam scéil ag gaige gan chéill dá leathadh ‘dir mhnáibh
Yesterday morning there was a romantic story being without sense spreading between the women
Fógairt na Máite (1745-1758)
Imir an ní úd bhíodh ag eitilt in airde
Play that thing which flies overhead
Donnchadh Ruadh i dTalamh an Éisc Rabhcán (1745-1758)
As I was walking one evening fair, agus mé go déanach i mBaile Sheáin
As I was walking one evening fair, and I lately in St. John’s
Eachtra Ghiolla an Amaráin (1745)
Do riarfainn sceól dom chomharsa ar aon rud ar mbriathraibh beoil dob eól do chéadta
I would serve a tale to my neighbours on anything in the spoken words that many would understand
Bánchnoic Éireann Ógh (1745-1758?)
Beir beannacht óm chroí go tír na hÉireann, bánchnoic Éireann óigh’
Take a blessing from my heart to the land Ireland, the fair hills of holy Ireland
Cé Tharla in Ionad Mé (1717)
Cé tharla in ionad mé gan uireasa bídh ná óil, Gan gábha le foithin i gcuideachtain mílte slógh,
What happened instead of me being without want for food or drink, Without dangers with shelter in the company of thousands of people
Púcaí Thalamh an Éisc
Théadh a lán daoine bochta ón ndúthaigh seo fadó go Talamh an Éisc, nuair nach bíodh aon job eile oibre acu, ná aon phá ná aon ní acu á d’fháilt. Bhídís ag gabháilt d’iascach ann.
A lot of poor people went from this district long ago to Newfoundland, when there didn’t have any other jobs for work, nor any pay or having any means to get it. They would go for fishing there.
- 1600-1800
- 1800-1845
- 1845-1900
- 1900-1950
- 1950-1990
- 1990-anois
- amhrán
- animals
- Ardleibhéal
- bean
- bundúchas
- canada
- ceol
- childrens-rhyme
- dollard
- donovan
- Fiannaíocht-Fenian Cycle
- filíocht
- grao
- mac-con-mara
- mac-gabhann
- maritimes
- Miotaseolaíocht-Mythological Cycle
- music
- nature
- newfoundland
- northern
- o-baoill
- o-broin
- o-mreinn
- o-siadhail
- o-tnuthail
- ontario
- public
- quebec
- rhaoid
- ruisseal
- Ríthe-Kings Cycle
- Rúraíocht-Ulster Cycle
- scéal
- seanchas
- seanchas-mythology
- stair
- ua-baighell
- ua-neill
- western
- yake
- údar: 1600-1800
- údar: 1800-1845
- údar: 1845-1900
- údar: 1900-1950
- údar: 1950-1990